Czym różnią się tłumaczenia przysięgłe od zwykłych, w jakich przypadkach można wykorzystywać oba te rodzaje

W codziennym życiu niejednokrotnie zachodzi potrzeba zrobienia jakiegoś tłumaczenia, będzie to dotyczyć zarówno osób prywatnych jak też firm. Wystarczy kupić samochód w innym kraju, żeby musieć złożyć przetłumaczone dokumenty, albo zacząć współpracować z jakimś zagranicznym kontrahentem i chcieć zredagować umowę. Takie tłumaczenie w niejednym przypadku można wykonać samodzielnie, ale trafiają się także sytuacje, gdy konieczne będzie skorzystanie ze wsparcia tłumacza przysięgłego. Jeśli tłumaczenia mają dotyczyć firmowych lub prywatnych spraw nie wiążących się z urzędami, to bez żadnego problemu można się zająć tłumaczeniem samodzielnie albo zlecić to zawodowcowi, lecz nie musi on być przysięgłym. W przypadku firm wręcz się zaleca, żeby sprawą zajął się zawodowy tłumacz języka ukraińskiego, najlepiej jeżeli dodatkowo będzie posiadał orientację w konkretnej branży. W przypadku umów i innych ważnych dokumentów niekiedy jedno sformułowanie może zaważyć o tym, czy w przyszłości nie wyjdą z tego jakieś problemy, dlatego też należy przyłożyć się, aby wszystko zostało wykonane w pełni profesjonalnie.

firma - zbliżenie

Autor: Emiliano García-Page Sánchez
Źródło: http://www.flickr.com

O ile wykonywaniem zwykłych tłumaczeń zajmować się może praktycznie każdy, kto będzie miał należytą wiedzę z danego języka, to tłumaczenia do instytucji oraz urzędów muszą być wykonane przez osobę mającą do tego właściwe uprawnienia – Zelwak Andrzej.

Opublikowane w tym miejscu informacje są dla Ciebie zbyt skąpe? Jeśli tak, to wejdź na stronę obejmy zaciskowe, na której zgłębisz podobne tematy.

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, bo to właśnie on będzie się zajmował tłumaczeniem pism urzędowych, to osoba, której udało się zdać państwowy egzamin i otrzymała stosowny tytuł do wykonywania zawodu. Różnic między zwykłym a przysięgłym tłumaczem jest kilka. Szukających tłumaczeń z pewnością najbardziej zainteresują ceny, i tu trzeba się jednak liczyć z faktem, że przy tłumaczu przysięgłym będą one znacznie większe. Osób które mają takie uprawnienia jest niewiele, więc nie ma też zbyt dużej konkurencji, a co się z tym wiąże, mogą one utrzymywać odpowiedni poziom stawek.

Poza tymo na ceny usług będzie też miała wpływ odpowiedzialność – potrzebny mi tłumacz języka ukraińskiego. W przypadku przysięgłych tłumaczy ponoszą oni odpowiedzialność za swoją pracę, i w przypadku jakiejś pomyłki klienci będą mogli od nich żądać odszkodowania.